This is played by three German comrades, Axel Schlimper, Max Mustermann and, on the right with the flute, the well-known Nikolai Nerling, videographer and activist, known in German as “the Volkslehrer” (teacher of the folk). Nikolai was an elementary-school teacher in the Berlin area until he was fired for his pro-white views.
.
.
French text : Quand je bois du vin clairet, Amis, tout tourne, Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre, chantons et buvons, mes amis, buvons donc. Le bon vin nous a rendus gais, chantons, oublions nos peines, chantons. En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre.
English translation : When I drink a Claret Wine, friends, my head turns, but that is true now also when I drink Anjou or Arbois. Let’s sing and drink, let’s make war on this bottle let’s sing and drink, my friends, drink up then. Good wine makes us gay. let’s sing, forget our troubles, let’s sing. While eating a fat ham, let’s make war on this bottle.
German: Wenn ich einen Wein trinke, Freunde, dreht sich mein Kopf, aber das gilt jetzt auch, wenn ich Anjou oder Arbois trinke. Lass uns singen und trinken, lass uns Krieg gegen diese Flasche führen, lass uns singen und trinken, meine Freunde, dann trink auf. Guter Wein lässt uns fröhlich singen, unsere Sorgen vergessen, lasst uns singen. Lassen Sie uns beim Essen eines fetten Schinkens Krieg gegen diese Flasche führen.
.
.
Sung by singers in costume:
As danced:
The Galliard and the Tourdion were the favourit dances of young people in Europe during the 16th and the beginning of the 17th centuries. The jumps and the movements of the legs were characteristics of these dances. Mainly the young men loved it because it gave them the opportunity to show their strength and style to the ladies.
A lot nicer than modern DISCO dancing, which reminds me of a worm writhing on a hook!
A MODERN VERSION OF THE SONG AND DANCE WITH A ROCK SCORE.
Leave a Reply